Soneto 147

El soneto está centrado en la enfermedad e insensatez del hablante lírico, esto es, en su pasión enfermiza por la Dark lady. Tal pasión alimenta una fiebre que provoca su desvarío y le trastorna el juicio. Con todo, ese desvarío queda desmentido por la perfección del soneto y por la reflexión final. Aunque los cuartetos están centrados en el propio hablante lírico, en el dístico final aparece la causa y la explicación de su locura: la Dama Oscura, a quien creyó “radiante” y a quien declaró “pura” en los Sonetos 127 y 132, y de la que ahora dice que es “negra como infierno, y como noche, oscura”, (art as black as hell, as dark as night).

1 my love, “mi amor”, se refiere a la pasión que siente el hablante lírico por la mujer a quien apostrofa en el verso final del soneto. La “fiebre” (fever) es un término asociado al amor, que Shakespeare utiliza también en el Soneto 119, 8: madding fever, “febril locura.”

2 longer tiene el sentido de for a longer time, “por más tiempo.”

4 appetite alude a las ganas de comer, mas en este contexto también se refiere al sexual appetite, el deseo sexual. Es preciso observar que el sujeto de este verso sigue siendo my love. El apetito aparece calificado como uncertain y sickly, que vierto respectivamente por “voluble” y por “mórbido.”

5 My reason, “Mi buen discernimiento”, se refiere a una de las facultades del alma: juicio o entendimiento.

6 prescriptions tiene el sentido de “indicaciones para la buena salud”: los remedios recomendados para curar una dolencia.

8 Este controvertido verso ha sido glosado de formas distintas, que se pueden reducir básicamente a dos: los deseos prohibidos o desaconsejados por la medicina llevan a la muerte; el deseo sexual abrevia la vida, pero la medicina o los medicamentos pueden retrasar el fatal desenlace. Era una creencia extendida que el orgasmo, con el dispendio de semen, contribuía a abreviar la vida (vide Soneto 129, 1-2). Por otra parte, también es posible ver una velada alusión a las enfermedades venéreas en esa afirmación de que el deseo es muerte o da muerte (Desire is death).

10 frantic mad, “delirio”, alude al frenesí de la locura.

12 At random (…) vainly significa que su mente y palabras se expresan de forma precipitada e irreflexiva.

13-14 El dístico final explica de qué manera y por qué sus palabras se alejan de la verdad, pues él había declarado que su amada reunía en sí la belleza, la blancura y la pureza (beautiful, fair), cuando en realidad tiene el alma negra como el infierno y es oscura como la noche: ambas cualidades, vistas de forma negativa, tienen un alcance tanto físico como moral. <<