Una vez más, el hablante lírico exhorta al joven para que procree, pero ahora recurre a sus conocimientos de astronomía, que él no obtiene de las estrellas sino de los ojos del destinatario, astros seguros donde se ve el porvenir de la belleza y de la verdad: tales virtudes solo tendrán futuro si el joven celebrado es responsable y permite que sobrevivan en un hijo suyo.
1 judgement puede indicar tanto “conocimiento” [del futuro] como “opinión” que el hablante lírico tiene [del destinatario].
2 Si en el verso 2 el hablante lírico afirma que tiene conocimientos de astronomía, en los versos 3-9 aclara que no los tiene de la astrología, disciplina que supuestamente prevé la suerte —buena o mala—, las calamidades sociales —plagas, hambrunas—, la traza que tendrán las diferentes estaciones del año, el hado, los fenómenos meteorológicos o las adversidades de la vida humana —truenos, lluvia, viento— y el destino de los monarcas.
5 to brief minutes tell significa predict with minute by minute accuracy, esto es, “vaticinar con precisión”.
6 his puede referirse a each si este término funciona como pronombre con el significado de “cada cual”: en este caso el “trueno, lluvia y viento” (thunder, rain and wind) tienen un valor simbólico y aluden a las circunstancias adversas de la vida de cada uno. Pero his también puede referirse a las estaciones del año mencionadas en el verso 4, y entonces el trueno, lluvia y viento representan los fenómenos meteorológicos de “cada” (each) estación del año. Aunque parece más probable la primera lectura (con un simbolismo semejante al que tiene en el soneto precedente el “invierno de vientos y borrascas”, the stormy gusts of winter's), procuro mantener la ambigüedad con la solución “en cada caso”.
9-10 Estos versos indican que los ojos del joven son constant starts, “firmes astros”, de los que el hablante lírico extrae un juicio certero, a diferencia de lo que le sucede con los engañosos y mudables astros de los que los astrólogos extraen sus predicciones. Por otra parte, se introduce una segunda imagen: los ojos del joven son como un libro abierto en el que lee (read) el hablante lírico y del que extrae su arte profético. Ese “arte” (such art) que le permite al hablante lírico descifrar aquello que lee en los ojos del destinatario es el “saber”, knowledge, mencionado en el verso 9.
11 As tiene valor de conjunción, equivalente a that, “que”. Por otra parte, truth and beauty, “verdad y belleza”, máximos ideales de la filosofía neoplatónica, representan la excelencia moral y espiritual a que aspiran todos los seres. Con frecuencia, la “belleza” a la que se refiere el hablante lírico en los Sonetos parece ser, además de un grato componente exterior, un valor interno. La asociación de verdad y belleza, usual en Shakespeare, también refleja la visión de la fisiognomía, que asociaba los valores morales y espirituales con la apariencia externa.
12 Este verso vuelve sobre una idea reiterada en sonetos anteriores: si el joven se transforma en otro, esto es, si abandona su narcisismo y transfiere su forma a sus hijos, entonces podrá conservarse, perpetuándose en ellos, y así seguirán creciendo juntas la verdad y la belleza. A este respecto, es necesario observar que convert tiene el sentido de turn from yourself, change, o la acepción de regenerate. Y el significado de to store como “conservar” se encuentra también en el Soneto 11, 9: Let those whom nature hath not made for store, “Que aquel a quien la vida no quiso conservarlo”. En consecuencia, traduzco el verso 12 como “si te regenerases a fin de conservarte”, entendiendo que “regenerar” equivale tanto a “reconstituirte tú en un nuevo ser” como a “corregir el vicio onanista que impide que procrees”.
13-14 En el dístico final parece disiparse la duda del hablante lírico sobre su capacidad predictoria, pues concluye con un seguro vaticinio. <<