Soneto 138

El hablante lírico insiste en creer algo que sabe que no es cierto. El soneto gira alrededor de los varios significados de to lie: mentir, engañarse a sí mismo y acostarse con alguien (mantener relaciones sexuales). El engaño mutuo preside la relación amorosa en este soneto: ella no le dice la verdad al hablante lírico y le es infiel, pero le jura lo contrario, pues ve que él duda, cuando en realidad él sabe que ella miente; el hablante lírico es consciente de que ya no es joven, pero permite que ella lo trate como si lo fuese para no perderla, aunque la mujer sabe su edad. En resumen, ella no es sincera ni fiel y él está envejeciendo: esa es la esencia de la verdad, aunque los dos pretenden que las mentiras disfracen la realidad por ambos conocida.

Este soneto, el Soneto 144 y tres poesías de Trabajos de amor perdido aparecieron en 1599 en una colección de veinte poemas, bajo el título de The Passionate Pilgrim, publicada por William Jaggard sin la autorización de Shakespeare. No obstante, la composición de 1599 difiere de la del Q, y esta puede considerarse como una versión mejorada de aquella.

1 made of truth contiene una alusión a maid, “virgen”, y además de ese juego de palabras, significa, al mismo tiempo, que es totalmente fiel y sincera.

2 El verso tal vez conecta con la concepción de la fe en pugna con la razón o con el conocimiento empírico; por eso el hablante lírico se convence y “cree” en su amada, aunque “sabe”, por algún motivo, que ella miente. Por otra parte, el verso juega con lies en el sentido de “miente”, mas también en el de “yace”, indicando en este último caso que la mujer se acuesta con otros hombres, y por lo tanto le es infiel.

3-4 Las formas untutored y unlearned aluden a la inexperiencia en el amor y a la inocencia en las cosas mundanas. Traduzco por “ignorante” e “inocente”, respectivamente.

6 La versión de The Passionate Pilgrim reza: Although I know my yeares be past the best. En ambos casos, el hablante lírico reconoce que ya ha dejado atrás sus mejores años, pero en el Soneto 138 el énfasis se pone en la mujer, quien, pese a conocer tal circunstancia, simula ignorarla.

7 simply, “simplemente”, esto es, sin ninguna objeción, pero también “ingenuamente”. En cuanto a her false-speaking tongue, “su lengua engañosa”, contiene una alusión a la serpiente y a Eva en el jardín del Edén.

8 El hablante lírico deja de lado la verdad que conoce sobre la mujer: que ella no es sincera ni fiel; y la mujer finge ignorar lo que sabe sobre el hablante lírico: que ya no es tan joven.

9 Unjust, unfaithful, full of deceit, dishonest, esto es, “falsa y deshonesta”, de forma que se alude a la infidelidad de la mujer, que ella no confiesa, mintiendo así por duplicado.

12 El verso indica que a los amantes no les gusta que les recuerden los años cuando ya dejaron atrás la juventud.

13 I lie with her juega de nuevo con el verbo lie —como en el verso 2—, y se refiere tanto a que le “miente” a la mujer como a que se “acuesta” con ella, en una clara alusión sexual, como en Otelo, IV, 1, 37 (vide comentario del Soneto 144).

14 Del mismo modo que en el verso 13, by lies se refiere tanto a las mentiras mutuas o al autoengaño como al hecho de yacer ambos; en cualquier caso, repite la idea del verso precedente. Respecto a we flattered be su significado no está demasiado claro: puede tener el sentido de we console ourselves, “nos consolamos a nosotros mismos”, pero también el depleased o deceived, “nos contentamos” o “nos engañamos”. Opto por la solución que me parece más directa y sencilla, y procuro mantener el sentido sexual con el verbo “aliviar”. <<