El hablante lírico continúa justificando las razones de su infidelidad, ahora con un doble símil: la necesidad de avivar el apetito con nuevos aperitivos o alimentos y la práctica de precaverse de futuras dolencias con purgas o medicinas. No obstante, al final reconoce los perjuicios derivados de su conducta y afirma haber aprendido bien la lección.
1 Like as tiene el sentido de “igual que” (vide Soneto 60, 1), abriendo la composición con un símil que tiene su correspondencia en el inicio del segundo cuarteto (Even so, “de igual modo”). La secuencia puede glosarse como “igual que estimulamos nuestros apetitos con diversas sustancias o tomamos medicinas para evitar las dolencias, así yo abandoné tu compañía para probar otros amores que me purgasen”.
2 eager compounds, “especias picantes” o “tónicos amargos”, toda vez que eager presenta las acepciones de pungent o bitter, como en Hamlet, I, 5, 68-70: [Juice of cursed hebona] with a sudden vigour it doth posset / And curd, like eager droppings into milk, / The thin and wholesome blood, “[El maldito zumo venenoso] con súbita fuerza corta y cuaja, como gotas ácidas en la leche, la sangre sana y fluída”. En cuanto a compounds, se refiere a mezclas de hierbas o preparados para avivar “nuestros apetitos”: además de las ganas de comer, el plural (appetites) sugiere todo tipo de apetencias (también, claro está, las de tipo sexual), del mismo modo que eager compounds puede aludir tanto a las hierbas o preparados que abren el apetito como a aquellas que estimulan el deseo sexual; de ahí que vierta como “tónicos amargos”. El significado de compounds en el sentido apuntado queda reflejado en el diálogo de Romeo con el boticario, en Romeo y Julieta, V, I, 80-82: There is thy gold —worse poison to men's souls, / Doing more murder in this loathsome world, / Than these poor compounds that thou mayst not sell, “Ahí tienes tu oro —peor veneno para el alma, y más mortal en este odioso mundo, que esos pobres tónicos que no puedes vender”. Finalmente, we (…) urge tiene la acepción de we… stimulate o we… excite, “estimulamos” o “excitamos”, soluciones ambas que deben entenderse también en un sentido sexual, toda vez que palate, paladar, se refiere asimismo al “gusto” en general.
3-4 Estos versos aluden a la medicina preventiva: era creencia extendida el poder de algunas medicinas, purgas y eméticos para precaverse contra la enfermedad; y era frecuente que las dosis de esas sustancias hiciesen que aquel que las tomaba se encontrase mal o se pusiese enfermo. En el verso 3, maladies unseen significa “enfermedades imprevistas” [porque todavía no le afectan a la persona y pertenecen al futuro].
5-6 Como ya he comentado anteriormente, el comienzo del segundo cuarteto es similar al del primero, del mismo modo que los versos 5-6 desarrollan los versos 1-2 y los versos 7-8 se corresponden con los versos 3-4.
5 ne'er-cloying indica que la dulzura (swetness) de la persona amada “nunca sacia” al hablante lírico, a pesar de que ya está lleno de ella (being full).
6 La imagen del “alimento” (feeding) y de los “amargos caldos” (bitter sauces), sugiere la existencia de otros amores que han dejado un poso amargo en el paladar del hablante lírico.
7 sick of welfare juega con la sugestión “enfermo de salud”, pero en realidad significa “harto de estar bien”, según la expresión to be sick of…, que vale por to be tired of, “estar cansando o harto de”; en cuanto a meetness, se trata de un sustantivo arcaico equivalente a appropiateness, y así traduzco kind of meetness como “cosa apropiada”. Teniendo en cuenta todo lo anterior, creo atinada, por sugestiva, la solución: “y, de estar bien ya harto, hallé cosa apropiada.”
8 ere that there was true needing significa: antes de que fuese realmente necesario.
9 policy, “política”, tiene el sentido de stratagem, habilidad para conseguir un fin. Traduzco por “táctica”.
10 grew to faults assured, “causó afección segura”, indica los males reales e incontrovertibles que provocó la mencionada política aplicada al campo amoroso. Dicho de otro modo: el hablante lírico, buscando protección ante males que temía, causó otros ciertos por intentar precaverse de aquellos que aún no le afectaban.
12 rank of tiene el sentido de abbounding in. Y si el “mal” (ills) del verso 10 alude en primer lugar a las dolencias, en el “mal” (ill) del verso 12 predomina el concepto de “maldad” en relación con la infidelidad del hablante lírico.
13-14 thence, “con ello”, como traduzco, alude a su experiencia de veleidades e infidelidad. La lección cierta que aprendió el hablante lírico (I learn and find the lesson true) fue que las medicinas envenenan el cuerpo, y la infidelidad, el alma. En cuanto a Drugs, tiene el significado de medicines, y más exactamente de purgatives: posiblemente muchos de los medicamentos y purgas empleadas en la época —mercurio, beleño, digital— eran venenos que podían tener graves consecuencias si se usaban con frecuencia o en proporciones inadecuadas, aunque también existían remedios para curar el mal de amores y restablecer la salud. Y sick vuelve a jugar con el doble sentido comentado a propósito del verso 7, que puede traducirse como “enfermo” o como “cansado” y “harto”. En el verso coexisten ambos significados: “los purgantes envenenan al que enferma de ti” y “los purgantes envenenan al que se harta de ti”; si este último sentido concuerda con el verso 7, aquel otro recurre a la tópica que considera al amor como una enfermedad. <<