Continuando el soneto anterior, el hablante lírico se pregunta quién es el responsable de transformar las cosas más horribles en la hermosa imagen de la persona amada: su alma, engañada por la adulación, o los ojos, que practican con los objetos una suerte de alquimia al transmutarlos en la imagen de la persona amada. Responde que la culpa es del alma, pues los ojos se limitan a proporcionarle lo que a aquella le gusta. Así y todo, el final, ciertamente ambiguo, deja sin resolver la pregunta inicial.
1-3 El inicio de estos versos, Or whether (…) Or whether introduce una disyuntiva un tanto artificiosa pues incluso para los conocimientos de la época los ojos y la mente eran indisociables e interdependientes. De igual manera que en el Soneto 113 traduzco mind por “alma” conforme a las razones allí apuntadas.
2 La adulación o “halago” (flattery) al que se alude se refiere al hecho de que el alma del hablante lírico se siente como un rey, coronada con la persona amada (being crowned with you, en el verso 1). De ahí la consideración de que el halago es el veneno (plague) que los monarcas beben hasta agotarlo (Drink up'): les vela la verdad que podrían mostrarles los ojos y debilita su carácter y poder.
4 alchemy, “alquimia”, se refiere a la ciencia que buscaba transmutar los metales innobles en oro. El hablante lírico se pregunta si ha sido el amor de la persona amada quien les ha enseñado a los ojos ese procedimiento que, como se indica en el segundo cuarteto, transforma las más bajas realidades en algo excelso y semejante a la persona cantada. Además, el verso también puede sugerir que el amor de esa persona es ilusorio y engañoso, pues los alquimistas eran considerados unos charlatanes, y su ciencia, pura superchería.
5 things indigest alude a las cosas informes o amorfas. Vierto por “cosas indecibles” que, a continuación de “monstruos”, presenta el mismo carácter negativo que el original.
6 cherubins, “querubes”, se utiliza en el sentido figurado de “persona de singular belleza”, acepción que también posee el español. Este significado está presente en las palabras que Otelo dirige a Desdémona a quien llama young and rose-lipped cherubin, “tierno querubín de labios rosados” (Otelo, IV, 2, 63).
8 As fast as objects to his beams assemble, literalmente, “tan pronto como los objetos acuden a su rayo” o “con su rayo se reunen”, se basa en la creencia de la época de que los ojos emitían partículas o rayos (beams) que iluminaban los objetos a los que se dirigían. Sin mengua del sentido, procuro una mayor transparencia con la solución: “tan pronto en los objetos se posa la mirada”.
9 O, 'tis the first, “Es cierto lo primero”, inclina al hablante lírico a dar como cierta la primera de las posibilidades enunciadas —la que se apunta en el verso 2— como indica a continuación.
10 great tiene un sentido de grandeza regia no exento de ironía (es preciso tener en cuenta que, como indica el verso 1, el alma del hablante lírico está coronada con la persona amada). Y, reforzando este sentido, most kingly significa most like an king “más (parecida) a un rey”, pues este verso tiene relación con el verso 2 Drink up the monarch's plague… arriba comentado. De ahí que opte por traducir “y el alma con lisonjas igual que un rey se dopa”.
11-12 his gust, “su gusto”, puede hacer mención tanto al alma como a la mirada, aunque la primera lectura es la más plausible. En cuanto a greeing, es una aféresis de agreeing y también funciona como sinónimo de agreeable: estar de acuerdo con su gusto o ser agradable a su gusto.
13-14 En el dístico final existe una cierta ambigüedad, de la que se pueden extraer conclusiones diversas, en función de si el “leve pecado” (the lesser sin) es atribuible al alma o a los ojos. En el primer caso, se trataría de disculpar la debilidad del alma, que opta por beber el veneno de la adulación sin ser plenamente responsable, pues quien le proporciona esa copa son los ojos que la engañan. Mas también puede entenderse como una disculpa de la flaqueza de los ojos, pues estos se ven obligados a degustar lo que ven, y actúan como los siervos del rey (del alma regia) obligados a catar primero las bebidas para cerciorarse de que no están envenenadas. <<