Aquí se oye el eco de los Sonetos 46 y 47 que también se ocupan de la relación entre los ojos y el corazón. El hablante lírico se dirige a la persona amada para decirle que mientras estuvo fuera de su vista permaneció omnipresente en su pensamiento, hasta el punto de que sus ojos, parcialmente ciegos a los estímulos externos, transformaban cuanto veían en los trazos de la figura amada. Así, su mente ha permanecido siempre fiel a costa de sus ojos. En este soneto, igual que en los Sonetos 114 y 116 traduzco mind por “alma”, opción que me parece más poética que “mente”, y que en todo caso no traiciona el original, pues el término mind en Shakespeare engloba las tres facultades del alma según el cristianismo: entendimiento, juicio y voluntad.
1 Since I left you se refiere al período de separación, bien al aludido en los Sonetos 50-51, 97-98, o a cualquier otro. La ambigüedad de la expresión también permite entender ese período como un distanciamiento metafórico. Por su parte, mine eye is in my mind implica la interiorización de la mirada del hablante lírico, que convierte los ojos en un simple apéndice de su alma, y solo ven lo que ella desea, como indica la continuación del soneto. En sentido figurado, se trata de la mirada interior, no de los órganos físicos aludidos en el verso 2 que están perturbados en su función por causa de esa otra visión interna que falsea la realidad, sublimándola.
2 to go about significa to walk o to go about my business, “para caminar” o “para emprender algo”; dicho de otro modo, para participar en toda actividad en que se precisa el órgano de la vista.
4 La frase but effectualy is out significa “pero no funcionan eficazmente”.
5 it se refiere a eye, a los “ojos”, y no form vale por no image. En cuanto a heart, “corazón”, es una forma alternativa de mind, que pone de relieve el carácter emotivo, más que intelectual, que presenta en este soneto mind, la “mente” del hablante lírico.
6-8 latch (enmienda aceptada por la mayoría de los editores, en vez de la forma lack del Q) tiene el significado de “captar”, y puede considerarse aquí equivalente a catch, en el verso 8. Ambos términos son sinónimos de apprehend, receive y perceive. Así que vierto por “reciben” y “perciben”, respectivamente.
7 Atendiendo a su acepción de focus (OED), acorde en este caso, vierto objects por “enfoque”. Así, quick objects, el “fugaz enfoque” de los ojos se refiere, evidentemente, a las imágenes que estos captan en una sucesión ininterrumpida. Y hath the mind no part, “al alma no dan parte”, sugiere que la conciencia del hablante lírico no recibe lo que captan los ojos porque está absorta en la persona amada.
8 El verso admite dos lecturas, según consideremos cual es el referente de his: los ojos físicos o los ojos del alma a los que alude el verso 1. Las dos interpretaciones son posibles; en todo caso, los ojos no retienen aquello que ven, pues lo transmutan inmediatamente en los trazos de la persona amada, según expresa a continuación el tercer cuarteto.
9 Vierto la antítesis rud'st or gentlest como “lo más vulgar o [lo más] noble”, según acepciones propias que presentan los términos originales en inglés.
10 deformed'st significa “la más deforme”; sin embargo, el alcance del adjetivo no se restringe al plano físico, y la antítesis del verso también trata de dar cuenta del aspecto caracterológico; de ahí que en la traducción opte por “el ser más repulsivo” como opuesto al [ser] “más perfecto”, The most sweet favour [creature].
12 it shapes them to your feature, “les dan tu mismo aspecto”, indica cómo los ojos transforman la realidad y convierten cualquier imagen en una visión de la persona amada. Naturalmente, esto ocurre porque la mente está absorta con el ser querido y es incapaz de pensar en otra cosa, como expresa el verso 13.
13 Según lo anterior, replete with you indica que el alma del hablante lírico está “repleta contigo” [con pensamientos de la persona amada], esto es, está “absorta contigo” (vide solución al dístico final del soneto anterior).
14 Este verso resulta algo confuso. Algunos editores enmiendan la lectura mine untrue del Q por mine eye untrue, que responde en todo caso al sentido del verso. No obstante, Malone entiende untrue como sustantivo y glosa el verso como The sincerity of my affection is the cause of my untruth, “La sinceridad de mi afecto es la causa de mi ofuscación” [falsedad], es decir, mi mente, que es tan fiel contigo que no puede pensar en otra cosa, hace que mis ojos no vean la realidad como objetivamente la perciben el resto de los humanos. En todo caso, como afirma Astrana Marín, “el poeta expresa lo mismo sin necesidad de esa modificación. La frase es elíptica y por ello la encontramos oscura; mas el texto es correcto. Según Onions, es como si dijese: is the cause of my not seeing things truly, o sea, poco más o menos lo que sugiere Malone”. En la presente edición mantengo la lectura del Q (como también hace KDJ, a diferencia de las demás ediciones consultadas). <<