Soneto 105

En este soneto el hablante lírico parece responder a la acusación de idolatría, debido a la adoración que siente por la persona amada, objeto omnipresente en su canto. Se justifica con la lealtad que le debe a quien, de forma insólita, reúne cualidades que no se encuentran nunca presentes en una misma persona. En realidad, el hablante lírico teje un juego tal vez irónico e irreverente, y justifica que su devoción no es idólatra porque él se dirige a un único ser, el cual siendo uno reune en si tres potestades diferentes —como la Santísima Trinidad—, y los más excelsos atributos: la tríada platónica de la “Belleza”, “Bondad” y “Verdad”.

La composición, en principio, parece reforzar la idea de que todos los sonetos tienen un único destinatario, mas también podemos interpretar que la encubierta alusión a la Santísima Trinidad oculta el hecho de que hasta ahora lleva cantado a tres personas distintas, mas a un único amor verdadero (el sentimiento amoroso per se), y que tal ideal es la única entidad que celebra realmente en sus versos.

1 my love, “mi amor”, se refiere al afecto o devoción que el hablante lírico le profesa al ser querido.

3 Since, “porque”, puede referirse a la explicación de por qué han podido ser tomados por idólatras los sentimientos del hablante lírico; pero también puede constituir el principio de su defensa contra la acusación de idolatría pues, igual que los cristianos, su devoción se dirige a un único ser, mientras que los idólatras adoran diversos ídolos o divinidades. Por otra parte, my songs se refiere a “mis sonetos” o, como traduzco, a “mis poesías”.

4 Aquí parece haber un eco del misterio de la Trinidad (tres personas distintas y un solo Dios verdadero), además del Gloria Patri: “Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, as it was in the beginning, is now, andever shallbe, Amen”. Así que traduzco To one, of one, still such, and ever so como “son siempre para el ser que así por siempre sea” (still aquí y en el verso 6 tiene el sentido de always, “siempre”, por otra parte frecuente en muchos sonetos).

5 my love, “mi amor”, resulta ambiguo, y lo mismo puede aludir a la persona amada como al afecto que el hablante lírico le profesa. Este segundo cuarteto, y el soneto, admite ambas lecturas.

6 constant se refiere tanto a la constancia como a la fidelidad o lealtad (lo mismo que constancy en el verso 7). Por otra parte, in a wondrous excellence significa que el amor del hablante lírico (my love, vide nota anterior) es siempre fiel y constante de una manera maravillosa y perfecta.

8 One thing expressing, esto es, “expresando una (sola) cosa”, revela la constancia y lealtad de los versos del hablante lírico. En cuanto a leaves out difference, significa que los versos “renuncian” o “dejan fuera” todo tipo de cambio o variación debido a la constancia del afecto (my love) del hablante lírico.

9 Fair, kind, and true se repiten en los versos 9, 10 y 13. El primero de los términos, fair, contiene las nociones de “belleza” y “justicia”; kind las de “afecto” y “bondad”, y true las de “verdad” y “fidelidad”. Así, el ser cantado, o el afecto declarado, puede relacionarse con las tres personas de la Santísima Trinidad: la Justicia que representa el Padre, el Amor que encarna el Hijo y la Verdad que inspira el Espíritu Santo. Además, Fair, kind and true también se corresponden con la tríada platónica de las ideas más elevadas: “Belleza”, “Bondad” y Verdad”.

10 La indicación varying to other words, “cambiando a otras palabras”, que vierto por “si al variar lo gloso”, parece contradecir la reiteración precedente, donde utiliza idénticos términos: puede deberse a que el verso del hablante lírico no puede mudar, ceñido como está a la constancia (verso 7); así, lo que él considera variantes son simples ilusiones —en el soneto precedente admite que sus ojos pueden engañarlo—. Sin embargo, también cabe la posibilidad de entender que lo que varían no son las palabras en su forma sino en su significado. Así, expresarían tanto la relación con la Trinidad como con la tríada platónica.

12 Three themes in one, “tres temas en un tema”, vuelve a recordar el misterio de la Trinidad: tres personas distintas y un solo Dios verdadero; aquí son tres temas —Belleza o Perfección, Amor o Bondad, Verdad o Fidelidad—, y un único ser, que es algo prodigioso (which wondrous scope affords).

14 till now never kept seat in one significa never before resided in a single person, es decir, “nunca anteriormente se habían reunido en una única persona”. <<