[1] Versos iniciale de The Lie, de Sir Walter Raleigh. <<
[2] Charles Reade (1814–84), autor de The Cloister and the Hearth, del cual se habla más ampliamente en el volumen II. <<
[3] Wallestein, de Schiller, Parte I «Piccolomini», Acto II. <<
[4] The Garden of Love, William Blake. <<
[5] En los volúmenes I y II, Harris habla extensamente de George Meredith (1828–1909). <<
[6] Poema de William Cullen Bryant. <<
[7] Todos ellos son escritores ingleses de novelas de aventuras. <<
[8] Nacido en 1825. Después de haber sido herido en Ballingarry en 1848, escapó a Francia y de allí a América, donde intervino en la fundación de la Hermandad Feniana. Regresó a Irlanda y fue obligado a huir otra vez en 1865. En 1886 se le permitió regresar a Dublín, donde murió, en 1901. <<
[9] Rob Roy, de Sir Walter Scott. <<
[10] En inglés la palabra «sucio», dirty, rima con Gertie. De ahí el juego de palabras. (N. de la T.) <<
[11] Correctamente escrito: «Burley», en Old Mortality (1816). <<
[12] The Analogy of Religión, Natural and Revealed, to the Constitution and Course of Nature. La Analogy del obispo Joseph Butler (1692–1725). <<
[13] Thomas Henry Huxley (1825–95). <<
[14] El ensayo Of Miracles, de David Hume (1771–76), pertenece a su Enquiry Concerning Human Understanding (1748). <<
[15] Notable actor al que Harris menciona con frecuencia. <<
[16] Comedia en tres actos de J. Albery. <<
[17] Esta cita pertenece a Warren Hastings. <<
[18] Londres, 1908 y Nueva York, 1900. Tiene como fondo los disturbios de Haymarket. <<
[19] Sin duda, un error tipográfico no advertido. <<
[20] Desde entonces me he enterado de que en Alemania el estado exige que se suministre diez veces más aire puro del que nos daban a nosotros, y en consecuencia las serias enfermedades que en nuestro caso constituían el ochenta por ciento cada tres meses, se han reducido al ocho. Según parece, el gobierno paternalista tiene sus ventajas. (N. del A.) <<
[21] En castellano en el original. (N. de la T.) <<
[22] En castellano en el original. (N. de la T.) <<
[23] Londres y Nueva York, 1930. <<
[24] En castellano en el original. (N. de la T.) <<
[25] Este es probablemente, un añadido de Harris en un ejemplar del Volumen I. <<
[26] Problablemente, un añadido de Harris en un ejemplar. <<
[27] Según cuentas anteriores, había ganado dinero. Debe tratarse de una cuenta parcial. <<
[28] En su madurez, Harris medía sólo cinco pies y seis pulgadas. <<
[29] John James Ingalls (1833-1900). Fue Senador de 1873 a 1891. <<
[30] El verbo to sink, utilizado aquí, puede significar alternativamente «sentarse» o «hundirse». (N. de la T.) <<
[31] En realidad, diez. <<
[32] El estudiante de medicina nihilista en Padres e hijos, de Turgueniev. <<
[33] Juez inglés que encarceló a Harris por desacato. <<
[34] Juego de palabras entre distraction (distracción, confusión, locura) y destruction (destrucción), cuyas pronunciaciones son muy similares. (N. de la T.) <<
[35] Juego de palabras entre holidays (vacaciones) y holy days, días santos y, por lo tanto, festivos. (N. de la T.) <<
[36] Librepensador inglés y extremista político. <<
[37] Estas líneas están mezcladas en el texto del ejemplar que Harris hizo imprimir privadamente. Lo que aparece aquí es una mezcla de este y del texto expurgado, publicado en Estados Unidos en 1920. <<
[38] Léase «y también…», porque Harris no cita los versos siguientes según su orden. En realidad, los versos citados más arriba vienen a caer dentro de las elipsis. <<
[39] Tus labios son como una hilera de murajes y tu discurso atractivo, etc. <<
[40] «Eres hermoso, oh mi amor, como Tirgah, atractivo como Jerusalén, terrible como un ejército con banderas». <<.
[41] Albacea literario de Whitman. <<
[42] Erudito inglés, autor del hoy clásico Renaissance in Italy (1876–86). <<
[43] De «Literary Ethics», conferencia pronunciada ante las Sociedades Literarias del Dartmouth College, el 24 de julio de 1838. <<
[44] Localidad en la que el ejército británico, de 500 hombres, fue derrotado por tropas bóers en 1881. <<
[45] Estatuas de Guillaume Coustou. <<