[1] Nota de la Traductora: en casi toda Europa el 26 de diciembre, San Esteban, es festivo. Es el «segundo día de Navidad». <<
[2] Nota de la Traductora: en inglés en el original: «Aire fresco servido diariamente». <<
[3] Nota de la Traductora: galardonada periodista nacida el 15 de junio de 1953 en Klagenfurt (Austria). Fue corresponsal para la televisión alemana en diversas regiones en conflicto, como Sudáfrica, Somalia, Irán y Afganistán. <<
[4] Nota de la Traductora: en inglés en el original. Es slang norteamericano y puede traducirse como: «¡Hola a todos!», «¿Qué tal todo el mundo?» o algo similar. <<
[5] Nota de la Traductora: en Aspen existe realmente el Ultimate Taxi. Su dueño y conductor, Jonathan Barnes, lo ha equipado con láser, luces, una bola de discoteca y una máquina que emite humo. Durante el trayecto el conductor canta, hace trucos de magia o toca el saxofón. <<
[6] Nota de la Traductora: en inglés en el original: «Riñas de gatos». <<
[7] Nota de la Traductora: esta novela, que se ha convertido ya en un clásico de la literatura lésbica, fue escrita por la norteamericana Isabel Miller (1924-1996) con el título original de A place for us o Patience & Sara. Se ha traducido a varios idiomas y en España se editó con el título que figura en el texto (Editorial EGALES, Madrid, Barcelona, 2000). <<
[8] Nota de la Traductora: se refiere en parte a la frase de Lord Byron: «Dulce es la venganza, sobre todo para las mujeres». <<