[1] Todo el paréntesis está eliminado en la versión francesa. (N. del T.) <<
[2] Juego de palabras: vent the pent y hors le for, edic. ingl. y franc. respectivamente. (N. del T.) <<
[3] Añadido en la versión francesa. (N. del T.) <<
[4] Juego de palabras: vero oh vero y Épasse épasse, vers. ingl. y franc. respectivamente. (N. del T.) <<
[5] Escrito a finales de los años cincuenta. Primera edición en plaquette, Les Editions de Minuit. París. 1988 (N. del T.) <<
[6] Escrita en inglés en 1963. Primera edición (en tirada limitada) con ilustraciones de Edward Gosey en 1976 por Gotham Book Mart. Más tarde, en Journal of Beckett Studies, verano, nro. 3 (1978). Primera edición inglesa en forma de libro, John Calder Ltd., Londres, 1979. (N. del T.) <<
[7] Eliminado en la versión inglesa. (N. del T.) <<
[8] Eliminado en la versión inglesa. (N. del T.) <<
[9] Eliminado en la versión inglesa. (N. del T.) <<
[10] Eliminado en la versión inglesa. (N. del T.) <<
[11] Eliminado en la versión inglesa. (N. del T.) <<
[12] Texto de 1967, incorporado luego, con variantes, a «El despoblador». (N. del E.) <<
[13] Escrito en francés en 1980. Primera edición en libro: París: Les Éditions de Minuit, 1981. Primera edición inglesa, como Ill seen ill said, en versión del autor. Londres: John Calder Ltd., 1982. (Esta nota, así como todas las siguientes, son del T.) <<
[14] No aparece en la versión inglesa. <<
[15] En la versión inglesa: «se sienta sobre ella». <<
[16] En la versión inglesa: «Salvo el blanco de su cabello y blanco débilmente azulado de rostro y manos todo es oscuridad». <<
[17] En la versión inglesa: «de estar aún en este mundo». <<
[18] No aparece en la versión inglesa. <<
[19] En la versión inglesa: «Suponiendo además que el culpable». <<
[20] En la versión inglesa: «su». <<
[21] En la versión inglesa: «Lejos de ovejas despreocupadas». <<
[22] En la versión inglesa: «Poco a poco poco a poco». <<
[23] No aparece en la versión inglesa. <<
[24] En la versión inglesa: «Cuando la atrae». <<
[25] En la versión inglesa: «La puerta». <<
[26] En la versión inglesa: «Quizás alguna vez a su lado cuando ella lo coloque sobre sus rodillas». <<
[27] No aparece en la versión inglesa. <<
[28] En la versión inglesa: «a la de ella». <<
[29] En la versión inglesa: «Pero en ausencia de ella frío consuelo». <<
[30] En la versión inglesa: «el ojo encuentra solaz». <<
[31] En la versión inglesa: «estrépito». <<
[32] En la versión inglesa: «Mar». <<
[33] En la versión inglesa: «Jue». <<
[34] La versión inglesa añade: «¿Un jergón?». <<
[35] En la versión inglesa: «Difícilmente como si cabeza mal vista cuando está de rodillas». <<
[36] En la versión inglesa: «Como si deslumbrada por lo que visto tras los párpados». <<
[37] En la versión inglesa: «sondea en su oscuridad». <<
[38] En la versión inglesa: «Incontinente». <<
[39] En la versión inglesa: «Muerte otra vez del día que no muere». <<
[40] En la versión inglesa: «Día sin fin ganado perdido». <<
[41] En la versión inglesa: «Tanta es la confusión entre lo real y —¿cómo decir su contrario?». <<
[42] En la versión inglesa: «No importa». <<
[43] En la versión inglesa: «¿Levantarla de una vez y arriesgarse a un nuevo rechazo?». <<
[44] En la versión inglesa: «cuando visitada a solas». <<
[45] En la versión inglesa: «O ella quien cambia cuando juntas». <<
[46] En la versión inglesa: «rastrillan su rostro enemigo». <<
[47] No aparece en la versión inglesa. <<
[48] En la versión inglesa: «Sin por otra parte ningún progreso». <<
[49] No aparece en la versión inglesa. <<