Notas del traductor

§ Cuervo: furgón celular nombrado así popularmente por su color negro. (N. del T.) <<

§ Magar: clase inferior de mijo. (N. del T.) <<

§ Oper: abreviación de operupolnomechenni, delegado de la policía para asuntos disciplinarios. (N. del T.) <<

§ «Aquí me quedaré, y no puedo obrar de otra manera» (respuesta de Lutero a la Dieta de worms de 1521). (N. del T.) <<

§ Shisha: «piña», myshka: «sobaco». (N. del T.) <<

§ Mordazas: pantalla en las ventanas de las celdas que permite el paso de aire pero impide mirar a través de ellas. (N. del T.) <<

§ Tachanka: carro ligero tirado por un caballo y armado de una ametralladora. (N. del T.) s <<

§ Kulak campesino que explotaba a los braseros. (N. del T.) <<

§ Poskriobyshov es un nombre formado con la raíz del verbo «raer», «raspan», o «rascar». (N. del T.) <<

§ Agua, en ruso, es vodá. (N. del T.) % <<

§ Halt!: ¡alto!; Zurück!: atrás; Weg!: ¡fuera! (N. del T.) <<

§ La frase, en ruso, es: «Zvukovidy rasrehayut glujim govorit po telefonu». (TV del T.) <<

§ Shalashovka: en argot presidiario, mujer presidiaría fácilmente accesible sexualmente (N. del T.) <<

§ Rózhdestvo significa «Navidad». (N. del T.) <<

§ Vater: «padre»; ferstehe: «comprendo». (N. del T.) <<

§ «El vientre harto es sordo al estudio.» (N. del A.) <<