Notas

[1] El médico Thomas Bowdler publicó en 1818 una versión expurgada de Shakespeare «para uso de las familias», por lo que su nombre ha venido a ser sinónimo, en inglés, de la manipulación de textos literarios con fines censores o edificantes, y edulcorantes en general. En este caso la referencia puede indicar no sólo el Shakespeare «bowdlerizado», sino, entiendo, todo el género de las «adaptaciones» del teatro clásico. (N. del T.) <<

[2] En inglés lion es el personaje famoso a quien todo el mundo ambiciona conocer o sentar a su mesa. (N. del T.) <<

[3] Actitud de Manfred, el protagonista del drama romántico homónimo de Byron, que precisamente tiene por marco el mismo escenario que este relato, el Oberland del cantón de Berna. (N. del T.) <<

[4] El nombre que James ha dado al protagonista remacha la idea de su destino. Según León Edel, Owen significa, en galés o escocés, «joven soldado»; Wingrave se descompone en win, «ganar», y grave, «tumba». (N. del. T.) <<

[5] La sangrienta rebelión de los cipayos contra la dominación inglesa, en 1857-1858. (N. del T.) <<