[1] En inglés, todas las líneas del poema, que es casi incoherente, son anagramas del título original de la novela, Permutation City:
Into a mute crypt, I
Can’t pity our time
Turn amity poetic
Ciao, tiny trumpet!
Manic piety tutor
Tame purity tonic
Up, meiotic tyrant!
I taint my top cure
To it, my true panic
Put at my nice riot
To trace impunity
I tempt an outcry, I
Pin my taut erotic
Art to epic mutiny
Can’t you permit it
To cite my apt ruin?
My true icon: tap it
Copy time, turn it; a
Rite to cut my pain
Atomic putty? Rien!
(N. del T.) <<
[2] El título en inglés del capítulo, «Rip, tie, cut toy man», es un anagrama del título original de la novela, Permutation City. (N. del T.) <<
[3] El título en inglés del capítulo, «Remit Not Paucity», es un anagrama del título original de la novela, Permutation City. (N. del T.) <<
[4] El título en inglés del capítulo, «Toy man, picture it», es un anagrama del título original de la novela, Permutation City. (N. del T.) <<
[5] El título en inglés del capítulo, «Can’t you time trip?», es un anagrama del título original de la novela, Permutation City. (N. del T.) <<