[1] Organización internacional formada por las antiguas colonias británicas. <<
[2] «Buen viaje», en afrikaans (idioma que proviene directamente del neerlandés y es hablado por la mayoría de los habitantes de raza blanca o mestiza). <<
[3] «Buena suerte», en afrikaans. <<
[4] Servicio de Inteligencia británico. <<
[5] Casa de los Diamantes. <<
[6] Departamento de Investigación Criminal. <<
[7] Tree significa «árbol» en inglés; shady, «sombreado». Shady Tree se traduciría entonces como «árbol que da sombra». (N. del t.). <<
[8] Juego de palabras que puede traducirse por «Servicio de cableado: Fuego Asegurado». (N. del t.). <<
[9] Director del FBI. (N. del t.). <<
[10] Lame Brain puede traducirse literalmente como «cerebro cojo» o «de cerebro incapacitado». (N. del t.). <<
[11] Ting-a-ling es una onomatopeya que se traduce por «Tilín». Bell significa «campana», y por consiguiente Tingaling Bell sería algo así como «tintineo de campana». (N. del t.). <<
[12] En inglés: Rose es «rosa», y Bud, «capullo». Rossy Budd puede traducirse por «Capullo rosado» o «Capullo de rosa». (N. del t.). <<
[13] Wind es «viento» y, como en español, también significa «pedo». Windy podría traducirse por «pedorro». (N. del t.). <<
[14] «Muñequita». (N. del t.). <<
[15] The Strip en inglés. «La Línea» es una sección de aproximadamente 6,4 km de la calle Las Vegas Boulevard South en las localidades de Paradise y Winchester, Nevada, al sur de los límites de la ciudad de Las Vegas. Muchos de los hoteles, casinos y resorts más grandes del mundo están localizados en ella. (N. del e.). <<
[16] Forma familiar estadounidense y australiana para referirse a un inglés. (N. del t.). <<
[17] Restaurante en que se sirve lo que se pida sin bajar uno del coche. (N. del t.). <<
[18] Pay, en inglés, significa «pagar». De ahí el juego dé palabras con el acento francés. «Rué de la Pay», la calle en la que se acaba pagando. (N. del t.). <<
[19] «Caso», en inglés, es Case; por tanto, ABC se sirve del juego de palabras en el telegrama para pedir la solución del caso, o sea la eliminación de Tiffany Case. (N. del t.). <<
[20] «Polvera», en inglés, es Powder case. Tiffany Case, pues, puede traducirse literalmente como «Polvera de Tiffany». (N. del t.). <<
[21] Odd, en inglés, son las probabilidades en una apuesta. El juego de palabras extraído de la película El Mago de Oz significa «el Mago de las Apuestas». (N. del t.). <<