Notas

[1] Juego de palabras con el nombre de la protagonista, que en inglés significa «jueves». (N. del T.) <<

[2] ¡Thursday Next! <<

[3] Señorita Next… ¿Hola? Probando, probando. Uno, dos, tres. <<

[4] Si está ocupada, señorita Next, podemos hablar más tarde. <<

[5] Me llamo Snell, Akrid Snell. ¿Quién era esa mujer arrebatadoramente atractiva vestida con el suéter rosa? <<

[6] ¿En serio? ¿Está casada? <<

[7] Lo lamento. Debería habérselo comentado. Soy el abogado defensor asignado a su caso. <<

[8] ¡Claro que no! Ésa es en resumen nuestra estrategia de defensa. Usted es completamente inocente. Si podemos convencer al juez de la vista preliminar, probablemente consigamos un aplazamiento. <<

[9] Señorita Next, lo lamento muchísimo, he tenido que atender una llamada. Era Portia otra vez; quería discutir la conveniencia de su defensa «gota de sangre». Es un poco irritable esa mujer. La vista es el próximo jueves… ¡prepárese! <<

[10] Eso está bien, Thursday. ¿Puedo llamarte Thursday? Sigue con esa inocencia de ojos de cervatillo asustado en el bosque y te sacaremos del atolladero antes de que puedas decir verruga. <<

[11] Te lo explicaré cuando nos veamos. Lamento tener que comunicarme por medio de notas al pie, pero tengo que presentarme ante el tribunal dentro de diez minutos. No hables con nadie en absoluto sobre el caso y te veré el jueves, Thursday. Esto es muy gracioso, vaya que sí. «Jueves… Thursday.» Bueno, quizá no lo es tanto. Tengo que irme. Recuerda: no hables con <nadie sobre el caso y, si tienes un momento, mira a ver si puedes descubrir algo sobre la situación doméstica de esa Flakk. Bien, adiosito. <<

[12] La clase Insectos (Insecta) se divide en dos subclases: Apterigotos (Apterygota), insectos sin alas, y Pterigotos (Pterygota), que incluye a la mayoría de los insectos. Por su parte, los Apterigotos se dividen en cuatro órdenes, uno de los cuales es el de los Tisanauros (Thysanaura), al que pertenecen los pececillos de plata y los lepismas. (N. del T.) <<

[13] En inglés «paloma», símbolo de la paz. (N. del T.) <<

[14] Ms se usa en inglés para evitar indicar el estado civil de la mujer. Es lo que usa Thursday, pero inevitablemente se ha traducido por «señora». (N. del T.) <<

[15] Thursday, por amor del cielo, ¿qué has hecho? ¡Te dije que no hablases con nadie sobre el caso! <<

[16] ¿Cómo esperas que te ayude si vas y se lo cuentas todo a la acusación? <<

[17] Pues a Hopkins, ¡idiota! Básicamente se lo confesaste todo en tu misma puerta. La verdad es que esto nos va a poner las cosas difíciles. ¡No hables con nadie sobre nada, por amor de Dios! ¿Quieres pasar las próximas mil lecturas prisionera en el Castillo de la Duda o algo parecido? <<

[18] No hay tiempo. Volveremos a hablar antes de la vista. Recuerda: no hables del caso con nadie en absoluto. Por cierto, ¿has conseguido averiguar algo sobre esa encantadora y extraña Flakk? <<

[19] ¿En serio? Una noticia interesante. Bien, debo darme prisa. Ciao. <<

[20] El apellido inglés se parece fonéticamente a farewell, «adiós». (N. del T.) <<

[21] El nombre suena como la fórmula inglesa for long, «por mucho tiempo». (N. del T.) <<

[22] El apellido se confunde fonéticamente con «adiós» en japonés, sayonara. (N. del T.) <<

[23] El nombre se confunde fonéticamente con «adiós» en alemán, Auf Wiedersehen. (N. del T.) <<

[24] Similar fonéticamente a bon voyage, «buen viaje» en francés. (N. del T.) <<

[25] Similar fonéticamente a «muerte violenta». (N. del T.) <<

[26] ¿Señorita Next? Al habla Havisham. <<

[27] Espero que no haya dicho lo que creo que ha dicho… <<

[28] Estoy aquí, señorita, y escandalizada de un lenguaje tan soez. <<

[29] ¿De veras? Bueno, pues no quiero que lo hagan mis aprendizas. Pero te perdono, supongo. Necesito que te reúnas conmigo inmediatamente en Norland Park, capítulo cinco, párrafo uno. Lo encontrarás en el libro de viajes que te dejó la señorita Nakajima. <<

[30] Personaje perteneciente a la obra de Lewis Carroll La caza del snark, al igual que Bellman (el botones), que ha sido incorporado como un personaje más del presente capítulo. Una cita de ejemplo: «Just the place for a Snark!» Bellman cried, / As he landed his crew with care; / Supporting each man on the top of the tide / By a finger entwined in his hair.» (N. del T.) <<

[31] Thomas Bowdler (1754-1825) publicó ediciones censuradas de las obras de William Shakespeare que consideraba más apropiadas que las originales para las mujeres y los niños. También editó de forma similar a Edward Gibbon. De ahí el término «bowdlerizar» asociado a la censura literaria, cinematográfica o televisiva. (N. del T.) <<

[32] El Jabberwock es una serpiente alada de gran fiereza que puede alcanzar los seis o siete metros de longitud. Tiene un aspecto realmente feroz. La criatura aparece en la novela de Lewis Carroll A través del Espejo. (N. del T.) <<

[33] Alto y claro, bigotes atusados, comido y bebido, las botas puestas y bien atadas, listo para… <<

[34] Todavía no… Ninguno de los nombres aparece en el Registro de Ficticios. Ahora mismo estoy repasando las resmas de personajes inéditos en El Pozo de las Tramas Perdidas… Puede llevarme algo de tiempo. <<

[35] Espero equivocarme, pero la Bestia Cazadora se aproxima por el sureste… está a cien metros y acercándose. <<

[36] En estos momentos está en Middlemarch. Intentaré localizarle por notaalpiéfono… pero ya sabes lo sordo que está. <<

[37] No responde. ¿Sabe?, esto me recuerda a cuando la Demogorgona se enfrentó a Medusa en el concurso de «Miss Repugnante» de 1923… <<

[38] ¡Va para allá! <<

[39] En cualquier momento estará ahí, Tweedy. <<