Otra vez los nombres

Muchos de los nombres que aparecen en la novela tienen un significado concreto. No hemos incluido los que aparecían en El caso Jane Eyre sino sólo los más importantes que aparecen por primera vez en esta obra. Una vez más, hemos contado con la inestimable ayuda de «Jon Brierley’s British Reference Notes: A Non-Brit’s Guide to the Thursday Next series» (http://www.jasperfforde.com/reader/readerjon5.html).

KANNON Y PHODDER: En inglés, juntos suenan como cannon fodder, es decir, «carne de cañón».

CHALK Y CHEESE: La expresión as different as chalk and cheese es el equivalente de parecerse algo «como un huevo a una castaña» y se usa para indicar que dos cosas son muy diferentes. En la novela, evidentemente, el chiste está en que Chalk y Cheese son bastante indistinguibles.

LAMB Y SLAUGHTER: Lamb to the slaughter, «cordero al matadero». Curiosamente, el nombre de pila de Lamb es Blake.

HARRIS TWEED: Tweed, tejido fabricado en la isla de Harris.

AKRID SNELL: Fonéticamente muy similar a acrid smell, «olor acre».

SCHITT-HAWSE: Fonéticamente muy similar en inglés a shit house, «aseo portátil».

CORDELIA FLAKK: Flak significa «fuego antiaéreo». El término también se usa para referirse a los agentes de prensa.

MATTHEW HOPKINS: Un famoso cazador de brujas del siglo XVII.

DEAMEN Y WALKEN: Fonéticamente muy similar a deadmen walking, «cadáveres andantes»

KING Y NOSMO: No smoking, por supuesto.