[1] To harrow es «atormentar», y weldstone es, literalmente, «piedra del bosque». (N. del T.) <<
[2] Jonah confunde Veins, «venas» en inglés, con Viens, «ven» en francés. (N. del T.) <<
[3] Literalmente, «Harry casarse». (N. del T.) <<
[4] Las cajas de la reina que contienen documentos oficiales. (N. del T.) <<
[5] Duffel en inglés significa «muletón». Apodo de Daphne. (N. del T.) <<
[6] Stoker, «fogonero», es una deformación del apellido Stokes. (N. del T.) <<
[7] Dudley hace un juego de palabras con Madderleigh y lo transforma en Badly-Madly: «Malamente-Alocadamente». (N. del T.) <<
[8] La revista del Marlborough College. (N. del T.) <<
[9] Long gallery es un término arquitectónico inglés para referirse a una estancia muy larga y estrecha, normalmente también de techo muy alto, habitual en las mansiones de estilo isabelino o jacobino. (N. del T.) <<
[10] El título de esta canción de cuna inglesa es «Hickory-Dickory Dock», que Dudley transforma en «Hickory-Dickory Rag», que puede significar, entre otras cosas, «trapo de limpieza». (N. del T.) <<
[11] Juego de palabras intraducible, en el que en inglés se emplea el apellido Keeping como parte de la frase de salutación: «How are you keeping?» (N. del T.) <<
[12] Literalmente, flat bottoms, que también significa «culos planos» o «culos lisos» en inglés. (N. del T.) <<
[13] El museo público más antiguo del Reino Unido, situado en Oxford y fundado por Peter Ashmolean, en el siglo XVIII. (N. del T.) <<
[14] Teucro en castellano. (N. del T.) <<
[15] En italiano en el original. (N. del T.) <<
[16] Debrett’s Peerage: guía de la aristocracia británica. (N. del T.) <<
[17] Sizzle es fonéticamente semejante a Cecil, y parece que Dudley dice eso en lugar del nombre de su hermano. Sizzle significa «chisporroteo» (y también «moda del momento»). (N. del T.) <<
[18] To meet es «conocer a alguien», «encontrarse con», «ir a recibir a». De ahí el equívoco cuando Paul pregunta a Daphne si su hermano have met him («¿lo fue a recibir?»), y ella responde of course he had («claro que lo conocía»). (N. del T.). <<
[19] Post, en inglés, es «correo». (N. del T.) <<
[20] Programa de radio de la BBC en el que cada noche se hace la lectura abreviada y por episodios de libros. (N. del T.) <<
[21] Queer («raro») se ha utilizado durante décadas como un eufemismo de «homosexual». Queer Theory: teoría sobre el género que afirma que la orientación e identidad sexuales son el resultado de una construcción social. (N. del T.) <<
[22] La rama femenina de la Royal Navy, la Marina de guerra británica. (N. del T.) <<
[23] British Expeditionary Forces: Fuerzas Expedicionarias Británicas. (N. del T.) <<
[24] Nombre que recibía el Regimiento de la Guardia Montada. (N. del T.) <<