[1] Juego de cartas donde la puntuación se registra en un tablero, mediante clavijas (pegs) que se insertan en los correspondientes agujeros. (N. del T.) <<
[2] Referencia a una canción infantil muy popular que empieza por el verso Ride a cock horse to Banbury Cross. (N. del T.) <<
[3] El niño canta la canción de la serie de dibujos animados Scooby-Doo: Scooby-Doo, where are you? We’ve got some work to do («Scooby-Doo, ¿dónde estás? Tenemos trabajo»). (N. del T.) <<
[4] Mr. Gray, literalmente «el señor Gris». (N. del T.) <<
[5] Dick, además de ser un nombre de pila, quiere decir «polla». (N. del T.) <<
[6] Son los versos de una célebre canción de los Rolling Stones, Sympathy for the Devil. En las siguientes páginas aparecerán con frecuencia, por lo que reproducimos las primeras estrofas: <<
Please allow me to introduce myself
I’m a man of wealth and taste
I’ve been around for a long, long year
Stolen many a man’s soul and faith.
And I was around when Jesus Christ
Had his moment of doubt and pain
Made damn sure that Pilate
Washed his hands and sealed his fate.
Pleased to meet you
Hope you guess my name
But what’s puzzling you
Is the nature of my game.
I stuck around St. Petersburg
When I saw it was a time for a change
Killed the Czar and his ministers
Anastasia screamed in vain.
I rode a tank
Held a general’s rank
When the Blitzkrieg raged and the bodies stank.
I watched with glee
While your kings and queens
Fought for ten decades
For the Gods they made.
I shouted out «Who killed the Kennedys?»
When after all it was you and me…
***************
(Permite, por favor, que me presente.
Soy hombre de riqueza y buen gusto.
Llevo aquí muchos, muchos años,
y he robado el alma y la fe de muchos hombres.
Estuve presente cuando Jesucristo
tuvo su momento de duda y aflicción.
Me cercioré de que Pilatos
se lavase las manos y sellase su destino.
Encantado de conocerte,
espero que adivines mi nombre,
pero lo que te desconcierta
es la naturaleza de mi juego.
Rondé por San Petersburgo,
cuando vi que era el momento de un cambio,
maté al Zar y a sus ministros,
Anastasia gritó en vano.
Conduje un tanque,
ocupé un puesto de general
cuando rugía la guerra relámpago y apestaban los cadáveres.
Observé con alegría
a vuestros reyes y reinas
luchando diez décadas por los dioses
que habían creado ellos.
Exclamé: «¿Quién ha matado a los Kennedy?»,
cuando, en definitiva, habíamos sido todos…)
[7] Es el estribillo de I am the Walrus, canción de los Beatles. «Soy el hombre de los huevos, soy el hombre de los huevos, soy la morsa.» (N. del T.) <<
[8] Simple declaración voluntarista cuyo contenido se reduce a repetir de diferentes maneras «Sé que podemos conseguirlo». (N. del T.) <<
[9] «Compasión por los grises», imitando el título de la canción de los Rolling Stones. (N. del T.) <<
[10] El señor Rosa. (N. del T.) <<
[11] Vehículo para ir por la nieve, con orugas y cabina para dos ocupantes. (N. del T.) <<
[12] «Pedos secos», por similitud fónica con el nombre del establecimiento. (N. del T.) <<