[1] Traducción de Juan Malpartida. T. S. Eliot, La tierra baldía, Cuatro cuartetos y otros poemas. Poesía selecta (1909-1942), edición de Juan Malpartida y Jordi Doce, Círculo de Lectores, Barcelona, 2001. (N. del T.) <<
[2] I’d really hate to be dumb. Dumb significa «mudo», pero también «estúpido», «necio». (N. del T.) <<
[3] W. H. Auden, Canción de cuna y otros poemas, traducción, selección y prólogo de E. Iriarte, Lumen, Barcelona, 2006. (N. del T.) <<
[4] Poemas de amor y muerte en la Antología Palatina. Libro V y selección del Libro VII, edición de Marta González González y Cristóbal Rodríguez Alonso, Akal, Madrid, 1999. (N. del T.) <<
[5] «Desolado», «directo», «total», «áspero», «sombrío». (N. del T.) <<
[6] Prick, «pinchazo», «punzada», también es una expresión vulgar para «pene». (N. del T.) <<
[7] Wilfred Owen, Poemas de guerra, edición, traducción y notas de Gabriel Insausti, Acantilado, Barcelona, 2011. <<
[8] Estas anotaciones fragmentarias quedaron incompletas a la muerte del autor. (N. del E.) <<