Notas

[1] En español en el original. <<

[2] White hot en el original. Literalmente, al rojo blanco. <<

[3] Postered heart en el original. Literalmente, «corazón carteleado›. De poster, cartel, afiche. <<

[4] En francés en el original. Decorado, escenario. <<

[5] En italiano en el original. Todos los frutos. <<

[6] Recuerdos. En francés en el original. <<

[7] Sic. <<

[8] En latín en el original. <<

[9] Sic. <<

[10] Sic. <<

[11] Bing Crosby. <<

[12] Coctail. El bourbon es un whiskey de centeno hecho en Kentucky. <<

[13] Emceé, abreviatura fonetizada de Master of Ceremonies, maestro de ceremonias. <<

[14] Vivebién, literalmente, muchacho del juego. <<

[15] Corridoors en ingles. Joycismo intraducible. <<

[16] Ganymede, según el Conciso Oxford, camarero, escanciador. <<

[17] Juego de palabras shakesperiano, de Othello, acto IV, escena última. Hay otros parecidos a lo largo del texto que se refieren a Hemingway, William Blake, Melville, John Millington Synge, etc <<

[18] Black and White, blanco y negro. <<

[19] Bromo-Seltzer, un digestivo. <<

[20] Transylvanic, de Transilvania, la tierra natal del Conde Drácula, Metonimia por vampiro. <<

[21] Regalos, En francés en el original insignificante. <<

[22] Situación de comedia silente. Golpe y porrazo. Literalmente, palmada y garrote. <<

[23] En español en el original. <<

[24] Gaselier, lámpara suspendida del techo con varias fuentes de luz. De gas y chandelier, candelero. <<

[25] En italiano en el original. Falsete. <<

[26] Blues, cantos de los negros del Sur de USA. <<

[27] En italiano en el original, Literalmente, con el leño. <<

[28] Long Playing, disco fonográfico de duración extendida. Actualidad un reumatoide. <<

[29] Juego de palabras intraducible al español entre los sustantivos cane y stick que significan los dos bastón y el vero to stick, pegar, encolar <<

[30] En fránces en el original. Fineza. <<

[31] Juego idiomático por la proximidad de la palabra mujeres a women, mujeres en inglés. <<

[32] Intelligence Quotient. Cociente de inteligencia. <<

[33] Referencia literaria a las que es adicta también la Sra. Campbell. Tiene que ver con Robinson Crusoe, la novela de Defoe, por su personaje llamada Viernes, Hombre Viernes en ingles. <<

[34] Feminización de Straight-man, contraparte del cómico en el vodevil. <<

[35] En francés en el original. Toda corta <<

[36] Sic. <<

[37] En francés en el original. Literalmente, Conocedor. <<

[38] En griego en el original. Literalmente, el pueblo. <<

[39] Sic. <<

[40] En latín en el original. Literalmente, y los otros. <<

[41] En fránces en el original. Doble sentido. <<

[42] Debe referirse a la Casa Belga, librería de La Habana Vieja. <<

[43] Editoras de libros verdes, en inglés, en Francia. <<

[44] United Kingdom, abreviatura del Reino Unido. <<

[45] Preludio Carnal. En francés en el original. <<

[46] Film de Elia Kazán. Se llamó «Muñeca de Carne» en Cuba. <<

[47] Sic. En francés en el original. <<

[48] Sexo, Sonido y Luces. Se refiere a la luminotecnia y la estereofonía aplicadas a la explotación de puntos de interés turístico. En francés. <<

[49] Famoso pirata de los mares de China. Como la nariz de Gogol <<

[50] Se refiere al famoso cuento de Nicolai Gogol, «La Nariz». <<

[51] Juego de palabras intraducible. Walking stick quiere decir, literalmente, palo de caminar. En inglés en el original. <<

[52] Otro juego de palabras malamente traducible. <<

[53] Juego de conceptos procaz. <<

[54] En francés en el original. Se dice. <<

[55] En francés en el original. No. <<

[56] No confundir con «Carne Asada», quien junto a «Manguera», «Fija —colon», «King Size» y «Tres Patas» forman la pentarquía en ciertas fábulas del hampa sexual habanera. (N. del A). <<

[57] Avis au traducteur: Monsieur, Vous pouvez traduire le t tre —«Chas-se au Vieil Homme». S. V. P. – L’Auteur. <<