[1] Gran cárcel de Praga. <<
[2] Distintivo de la policía secreta austríaca. <<
[3] En el lenguaje militar de la antigua Austria, denominación para catre. <<
[4] Famosa canción checa. <<
[5] Cesto de vendedor ambulante. Muchos habitantes de Gottschee, un islote lingüístico dentro de Eslovenia, iban por los países de la antigua monarquía, especialmente en invierno, como vendedóres ambulantes. <<
[6] Mote dado al más popular diario checo. <<
[7] Famoso psiquiatra. <<
[8] Pronunciación del inglés scout (Boy scout). <<
[9] Himno nacional checo. <<
[10] Algunos escritores emplean la expresión, «roerle los remordimientos». Yo no la considero adecuada. También el tigre devora a las personas pero no las roe. (Nota del autor. ) <<
[11] Enterrador: mutilación del francés Pompe de funébre: pompas fúnebres. <<
[12] Con las fuerzas unidas. <<
[13] Theodor Kohn (1892—1904), arzobispo príncipe de Olmütz. <<
[13a] Josef Svatopluk Machar, escritor de tendencia antirreligiosa. <<
[14] Autoridad eclesiástica, cargo eclesiástico nacional. <<
[15] juego con una navaja. <<
[16] El treinta por ciento de las personas que estaban en la prisión militar se quedaron allí durante toda la guerra sin ser interrogadas ni una sola vez. (Nota del autor) <<
[17] Sokol: asociación gimnástica eslava de carácter político y nacionalista. (Nota del traductor). <<
[18] Famoso restaurante de Praga. <<
[19] Medio bastante eficaz para ingresar en el hospital. Sólo traiciona el olor a petróleo que queda en la hinchazón. La bencina es mejor porque se evapora antes. Más adelante inyectaron éter con bencina y más tarde se alcanzaron otros perfeccionamientos. <<
[20] Queso que recibe su nombre de la localidad italiana de Gorgonzola. <<
[21] Juego de naipes. <<
[22] Importante escritora checa (1820-1862) que recogió cuentos y leyendas checas y eslovacas. <<
[23] Denominación tornada del alemán con que la tropa checa designaba al batallón y a la compañía que iban al frente. <<
[24] Periodista checo. <<
[25] El varaleroso soldado Schwejk apareció al principio en fascículos que vendió el propio Hasek. <<
[26] Hijo mío. <<
[27] Conocida por sublevaciones de campesinos. <<
[28] Nombre de un restaurante elegante. <<
[29] Restaurante de Praga. <<
[30] Ciudad de Serbia sitiada varias veces entre 1914 y 1915 con éxito alterno. <<
[31] Publicación checa. <<
[32] Manicomio de Praga. <<
[33] Cas, diario progresista; Cech, diario clerical checo. Cas era el órgano de Masaryk. <<
[34] Revista de agricultura. <<
[35] Publicación juvenil checa. <<
[36] Una calle de Praga. En castellano: plaza de la batalla. <<
[37] Gran manicomio de Praga. <<
[38] Personaje legendario. <<
[39] Hospital de Praga dirigido por los Hermanos de la Caridad. <<
[40] Como es natural, todas las conversaciones entre oficiales tenían lugar en alemán. <<
[41] Esta conversación entre el capitan Sagner y el teniente Lukasch tuvo lugar en checo. <<
[42] Blasfemia húngara intraducible. <<
[43] Verdugo de Praga. <<
[44] Barrios vecinos de Praga. <<
[45] Editorial checa de Praga. <<
[46] Restaurante de Praga. <<
[47] Baile popular checo. <<
[48] Plaza de Praga. <<
[49] Nombre que los soldados checos dan al departamento de locos. <<