Las únicas traducciones de S. P. que han sobrevivido son cuatro sonetos de Ronsard y un poema de Rilke, realizadas durante los cursos de lengua y literatura francesas y alemanas. Ésta es la versión literal de “A Prophet”, realizada hacia 1954:
Dilated by inmense visions
bright with the firelight from the outcome
of judgments, which never destroy him,
are his eyes, gazing out from under thick
brows. And in his inmost soul
already words are raising themselves again.
Not his words (for what would his be
and how indulgently would they be lavished’?).
but others, severe: pieces of iron, stones,
which he must dissolve like a volcano
in order to cast them forth in the outburst
from his mouth, which curses and damns;
while his forehead, like the face of a hound
seeks to transmit that
which the Master chooses within his mind:
this One, this One, whom they all might find
if they followed the great pointing hand
which reveals him as he is: enraged.
[El poema de Rilke pertenece a la segunda parte de los Nuevos poemas. Traduzco la versión de S. P.]
UN PROFETA
Ensanchados por las visiones gigantescas,
centelleando a causa del brillo ígneo del transcurso
de los juicios que nunca le destruyen,
están sus ojos, mirando bajo las pobladas
cejas. Y en su interior ya vuelven
a levantarse las palabras,
no las suyas (pues ¿qué serían las suyas?,
¿con qué moderación serían prodigadas?);
no, sino otras más duras: trozos de hierro, piedras
que él tiene que fundir como un volcán,
para expulsarlas en la erupción de su boca,
que maldice y maldice;
mientras su frente, como la del perro,
intenta soportar aquello
que el Señor elige en su mente:
Éste, Éste, al que todos podrían encontrar
si siguieran las grandes manos indicadoras
que le muestran tal y como está: furioso.