[320] Mujeres-misterio que cantan viejas canciones (Kouta no Denju-Onna). Para «mujeres-misterio», ver nota 321. «Viejas canciones» (Kouta) eran cantadas por cortesanas de todo rango, generalmente acompañadas por el samisen, para diversión de sus clientes. <<

[321] Cimbel (yobukodori). Las frases primeras consisten en un tejido de acertijos, juegos de palabras y alusiones literarias del tipo muy del gusto de Saikaku y sus contemporáneos. Una mujer-misterio (denju-onna) se refiere a una cortesana corriente de casas de baños cuyos honorarios eran de seis nommé de plata unos 4,50 $ (32 s.) por noche. Saikaku aquí sugiere una derivación de su nombre peculiar. El llamar o requerir a una mujer es anna wo vobu (en americano moderno, la «prostitución»). La palabra yobukodori está relacionada con ésta por su primer elemento yobu (llamar, requerir). Ahora bien, yobukodori (llamada del pájaro miño) es uno de los tres «pájaros misteriosos» de la antología poética kokinshu. Las kokinshu contienen varias palabras conocidas como Kokindeuju, y con respecto a sus significados hay numerosas tradiciones o misterios ocultos. El significado corriente de Yobukosi es «mono». Saikaku, de este modo, relaciona las mujeres de las casas de baños que son llamadas o requeridas por la cantidad de seis nommé por noche con el Yobukodori, y de es modo con las ocultas tradiciones o misterios del Kokinshu: de aquí el nombre denju-onna (mujer-misterio).

«Perpleja» (obotsukanakute). Alude a un poema en el Kokinshu referente al yobukodori.

Ochi-kochi no = Mira qué confuso suena el cuco
Tazuki no shiranu = Según llama
Yamanaka ni = Desamparado y abandonado
Obotsukanakumo = En las profundidades de la montaña
Yabukodori ka na = ¡No sabiendo si debería ir aquí o allí!

Las ayudantas de las casas de baños son conocidas como «manos» (furoya mono wo saru to iu). Porque rascan la porquería de los cuerpos. Hay también una alusión aquí a la tradición mencionada: que yabukodori originariamente significaba «mono». De este modo la derivación de los dos nombres para una cortesana de casa de baños («mujer-misterio» y «mono») están ambas ingeniosamente, aunque falsamente, relacionadas con las ocultas y cercanas tradiciones contenidas en el Kokinshu. <<

[322] Con el moño sujeto en la espalda (oshisagete). Un estilo de moda en la época (nage-Shimada) (nota 12). <<

[323] Una vez que cae la tarde (kuregata yori). En la época de Saikaku las casas de baños eran usadas durante el día para bañarse, pero al atardecer, para celebrar entrevistas secretas con las ayudantas femeninas de la casa de baños (agariba no onn o yuna) que trabajaban allí. <<

[324] Las mangas son siempre cortas (yuki mijika ni). Para que no se empapen mientras están bañando a los clientes. <<

[325] Albornoz (furoshiki). Una tela o toalla grande en la que la gente se sentaba y descansaba después del baño. Después de aproximadamente 1740, furoshiki eran usadas (como ahora) para envolver cosas y perdieron su sentido originario. <<

[326] Para que otras puedan oír sus palabras (hoka no hito kiku hodo ni). Ella espera que el cliente disfrutará sabiendo que otra gente oye su aduladora sugerencia de que es un hombre elegante a la moda, que es probable que vaya al teatro o los barrios alegres de camino a su casa. El tipo de hombre descrito en este capítulo es precisamente uno que no se puede permitir tales y caras diversiones y que en su lugar se dedica a las ayudantas de casas de baños. El cliente ingenuo toma en serio la adulación de la mujer y saca una carta que pretende haber recibido de alguna cortesana de gran categoría. <<

[327] Su bolsa (hanagami-ire). Bolsa de papel o de piel para llevar el pañuelo, medicinas, palillos para las orejas, dinero, etc. <<

[328] Ogino… Shiga. Estas veintiuna mujeres eran todas cortesanas auténticas en el distrito Shinmachi, de Osaka, donde el presente capítulo se desarrolla. Tales listas, que ocurren con bastante frecuencia en las obras de Saikaku, habrían sido interesantes para aquellos de sus lectores que eran asiduos de los barrios alegres. <<

[329] La puta Yoshimo (hashitusbone no Yoshino). Hashi-tsubone era uno de los términos empleados para prostitutas de baja categoría (mise-goro), quienes vivían en la casa donde ejercían su profesión. Las Kakai ocupaban el tercer lugar (después de las tayu y tenjin) en la jerarquía de las age-joro (cortesanas de alta categoría) en Kyoto y Osaka. En una población como Murotsu, donde no había ninguna tayu o tiensin, las kakoi ocupaban el más alto rango. En Shimabara (Kyoto) los honorarios de una kakai eran dieciocho nommé de plata el equivalente de unos 14 $ (5 L.)]; originariamente, el precio era quince nommé, y Saikaku escribe la palabra kakoi con los caracteres de «quince». Las age-joro, un número de quienes o de las cuales normalmente vivían juntas en la casa de su patrona, eran llamadas para divertir a los huéspedes o invitados en varias agaya (casa de citas), como opuestas a las mucho menos elegantes mise-goro que llevaban a cabo su profesión en las casas (mise) donde vivían. En este sentido, las agegoro pertenecían más a la categoría de anfitrionas profesionales que a la mera prostituta; esta última estaba representada por la mise-goro yahatsu (puta callejera), etc. En la época de Saikaku, el término Geisha no era empleado en su sentido moderno (se refería a cualquier persona, hombre o mujer, cuya profesión estuviera basada en dotes artísticas), ni había allí ningún equivalente verdadero con la institución de la geisha actual. Incluso la tayu de más categoría y con más dotes artísticas podía ser alquilada para una noche con fines sexuales, aunque es verdad que podría en ocasiones rechazar a un cliente si era demasiado desagradable, un lujo que sus colegas de menos categoría mal se podrían permitir. Estas mujeres, que eran también llamadas hashi-joro o hashi-keisei, estaban divididas en cuatro clases y su precio variaba de medio nommé a tres nommé de plata por noche de unos 50 centavos (3 s.) a 2,50 $ (17 s.)]. La de menos categoría de las age-joro recibía, por comparación, dieciocho nommé por noche. Lejos de ser capaz de reconocer la escritura de una tayu de alta categoría, la pobre muchacha de una casa de baños no era incluso familiar con la de una humilde hashi hubone. La actual Yoshimo no debiera ser confundida con la famosa tayu de ese nombre de Kyoto. <<

[330] Perfume de madera de aloe a un perro (inu ni kyara). Una de las muchas expresiones proverbiales que son el equivalente de la bíblica «margaritas a los cerdos» (nota 63). <<

[331] El blasonado peine de alguna cortesana de alto o de medio rango (tayu tenjin no mongushi). La Tenjin (o tenshoku) era una cortesana de tipo medio que estaba entre la tayu y la kakoi (nota 329). Su precio en Shimabara era de treinta nommé por noche (comparado con los cincuenta nommé de la tayu y los dieciocho de la kakai). <<

[332] Sin compañía (tomo wo tsurezaru). Era costumbre entre los hombres de la ciudad (chonin) el ir acompañados por un sirviente masculino (ganau) cuando iban a la casa de baños o a cualquier otro sitio. El propósito aparente de este acompañante era llevar las sandalias de su amo. Los hombres jóvenes, sin embargo, no podían, por regla general, permitirse un acompañante. <<

[333] Una infusión (chirashi). Una mezcla de hinojo v otras hierbas aromáticas reducidas a polvo y cocidas en agua hirviendo.<<

[334] Yuzen. Miyazaki Yuzen. Pintor popular de Kioto en el siglo XVII. <<

[335] El baño final o último (shimai-buro). Esto es, tomar un baño después de que lo hubieran hecho los clientes (el mismo baño). <<

[336] Kyuroki. (Ver nota 296.). <<

[337] Tres capas de ropa (kiru mono mitsu). Llevar varias capas de ropa era un signo de elegancia. Esta muchacha plebeya, con sus alquiladas prendas, se estaba dando importancia. <<

[338] ¿No te importa, verdad, querido? (kore konata). El lenguaje de la muchacha es familiar e informal, totalmente diferente del de una verdadera cortesana. <<

[339] Su copa de sake de través o inclinada (Sakazuki wo aso mochi). Literalmente, «cogerla ligeramente». Esta es una forma de pudor femenino, especialmente popular entre las cortesanas y las geishas de hoy en día. Cuando el cliente está sirviendo el sake a una mujer ella cogerá la copa inclinada para que no tenga que beber más que un poco de este líquido embriagador. La muchacha de la casa de baños corriente es aquí descrita como imitando los modales de las refinadas cortesanas. Del mismo modo eligen los platos ligeros, tales como la piel del pimiento, en vez de alimentos más sólidos. <<

[340] Brema cogido en las costas… caballa en espetones del Bon Festival (mae no tai… Bon no sashisaba). Brema cogido en el mar de Naruo, enfrente de (es decir, fuera de la costa) Nishinomiya, unas pocas millas al oeste de Osaka. Era considerado como un bocado exquisito. La «caballa en espetones» (sashisaba) consistía en dos rajas de caballa salada metidas en un espetón; era normalmente comida en la época del Bon Festival en la Séptima Luna. Cuando un hombre de Osaka, que está acostumbrado a tales exquisiteces como la brema cogida enfrente de Nishinomiya, va al traspaís montañoso de Kumano, le pueden dar, incluso en la Novena Luna, caballa salada, que en círculos más elegantes sólo se comería durante el Bon Festival. Sin embargo, puede adaptarse a su ambiente primitivo e incluso disfrutar de esta humilde comida. Del mismo modo, un hombre que anda con una muchacha de casa de baños corriente debe abstenerse de compararla con las más refinadas cortesanas a las que puede estar acostumbrado y disfrutar de la muchacha tal y como es. <<

[341] Las impurezas de una pasión funesta (bonno no aka). Bonno es la palabra que el Budismo emplea para designar el deseo carnal, pasiones funestas, etc. Aquí refleja la alusión anterior al Bon Festival Budista. El divertirse con una muchacha de casa de baños (como opuesto a divertirse con diversiones más serias con una verdadera cortesana) debería ser considerado como ser simplemente una manera fácil de librarse de pasiones impuras (bonno), lo mismo que uno va a la casa de baños a lavarse y quitarse la suciedad del cuerpo. <<

[342] El nuevo canal (kawabori). Esto es, el de Ajikawa, en Osaka, en el que los trabajos empezaron en la Segunda Luna del año 1684. <<

[343] Quizás sea sólo su imaginación (omoinashi ka). A pesar del calor sofocante de la noche, él se imagina que sus miembros están fríos de tanto andar con el agua durante su trabajo diario en la casa de baños. <<

[344] Placer carnal entre hombre y mujer… (nannyo no inraku). Alusión al poema de la dinastía Sung y al poeta Su Tung-p’o (1063-1101), contenido en Chin Hsiang Shih:

Una mujer adorna su bella piel con polvos, enrojece sus labios y ennegrece sus cejas.

(Sin embargo), el placer carnal entre mujer y hombre no es sino el mutuo abrazo de huesos hediondos. <<

[345] Profané el agua de mi corazón (kokoro no mizu wo nigoshinu). Una cita de Hotoka no hará la obra teatral Nö, de Zeami: «Limpia la impureza en el agua de mi corazón». <<