Notas

[1] He de decir que en las negociaciones para la adquisición de los derechos de estas dos novelas cortas, Vinge me proporcionó toda clase de facilidades, además de ser una persona muy accesible y amable. (Nota del Editor)<<

[2] LotsaTech suena como lots of tech, «mucha tecnología». El lema es LotsaTech is a lot of tech. (Nota de la traductora)<<

[3] El autor una vez más juega con la palabra Lotsa (lots of), «mucho», «un montón de». (N. de la t.)<<

[4] National Collegiate Athletic Association, entidad que organiza actividades deportivas en universidades de EE. UU. (N. de la t.)<<

[5] Personajes de El Mago de Oz, esclavizados por la malvada bruja del norte hasta que Dorothy los libera. (N. de la t.)<<

[6] Programa diseñado para transmitir datos en tiempo real a la WWCN (World Wide Conferencing Network). (N. de la t.)<<

[7] National Security Agency, Agencia Nacional de Seguridad. (N. de la t.)<<

[8] Otra referencia a El Mago de Oz. Kansas es el sitio de donde parte Dorothy. (N. de la t.)<<

[9] Literalmente, «escribir según el sonido» en chino mandarín. Por lo general, el término se refiere a un sistema de escritura fonética del chino en el que se utilizan caracteres romanos. (N. de la t.)<<

[10] Juego de palabras: leak es «escurrirse» y también «orinar». (N. de la t.)<<

[11] El Gray es un tipo de código basado en un sistema binario. Su principal característica es que 2 números sucesivos cualesquiera sólo varían en 1 bit. (N. de la t.)<<

[12] El autor juega con el doble significado de cookie. The Cookie Monster o «Monstruo de las Galletas» es un conocido personaje de Barrio Sésamo que todo lo devora. Al mismo tiempo, la expresión refiere al verdadero «monstruo de las cookies» (en el sentido informático) en el que se han convertido los personajes. (N. de la t.)<<

[13] En castellano en el original. (N. de la t.)<<

[14] En castellano en el original. (N. de la t.)<<

[15] En castellano en el original. (N. de la t.)<<

[16] United States Marine Corps – Cuerpo de Marines de los EE.UU. (N. de la t.)<<

[17] Universidad de San Diego, California. (N. de la t.)<<

[18] Radar penetrante de suelo (N. de la t.)<<

[19] Análisis cercano al infrarrojo (N. de la t.)<<

[20] Infrarrojo térmico (N. de la t.)<<

[21] Referencia al poema “Fog”, de Carl Sandburg.<<

[22] Planta de origen africano de dos hojas y una sola flor, cuya forma de piedra la defiende de los depredadores. (N. de la t.)<<

[23] En castellano en el original. (N. de la t.)<<

[24] Framingham es una localidad de Massachussets donde se inició en 1948 un estudio clínico epidemiológico sobre los factores de riesgo de la enfermedad coronaria. El estudio ya se encuentra en su tercera generación de participantes. A partir de los datos obtenidos, se elaboraron los índices de Framingham, que permiten calcular en hombres y mujeres el riesgo de enfermedad coronaria en los 10 años siguientes. El autor emplea el término para referirse a otros estudios clínicos de las mismas características que el de Framingham. (N. de la t.)<<