Notas

[1] «Mi Navidad va a ser triste sin ti…». (N. de la T.) <<

[2] «Ángeles a los que oímos en las alturas…». (N. de la T.) <<

[3] «Será mejor que no hagas mohínes, será mejor que no llores…». (N. de la T.) <<

[4] En el original, «Santa Claws». Juego de palabras entre claws (zarpas) y Claus (Papá Noel). (N. de la T.) <<

[5] «Oh, negra Navidad, sueño / que todo es blanco alrededor…». (N. de la T.) <<

[6] «En la decimotercera noche de Navidad, mi amado me regaló un cuervo sobre un árbol muerto…». (N. de la T.) <<

[7] «Feliz Navidad (No quiero discutir esta noche)». (N. de la T.) <<

[8] «Rizar y teñir» o «Acurrúcate y muere». Juego de palabras entre los dos posibles significados de curl up (rizar y acurrucarse) y los homófonos dye(teñir) y die(morir). (N. de la T.) <<

[9] «Ve con cuidado. Será mejor que ni lo intentes. No tienes ninguna posibilidad y te voy a decir por qué. Los Wendys están llegando a la ciudad». (N. de la T.) <<

[10] «Que tengas una feliz Navidad». (N. de la T.) <<

[11] «A partir de este momento, nuestros problemas quedarán a kilómetros de distancia». (N. de la T.) <<

[12]Petula confunde el nombre de Wormsmoth (gusanos de polilla) por Wormhole (agujero de gusano). (N. de la T.) <<

[13] «Por los viejos tiempos». (N. de la T) <<

[14] «No necesito un montón de regalos / para alegrarme la Navidad, / solo los brazos de mi amor / rodeándome con fuerza. / Oh, Papá Noel, escucha mi súplica, / Papá Noel, devuélveme a mi chica…». (N. de la T) <<

[15] «Noche de Paz». (N. de la T) <<

[16] «Gloria a Dios en las alturas». <<