Notas

[1] Escrita por el autor para la edición española de la Biblioteca Franklin. (N. del t.) <<

[2] En inglés «hediondo». (N. del t.) <<

[3] Asociación atlética estudiantil que comprende varias de las universidades más distinguidas del este de los Estados Unidos. (N. del t.) <<

[4] En inglés, «comadreja». (N. del t.) <<

[5] Organización Sionista Femenina de Norteamérica. (N. del t.) <<

[6] Referencia al Grupo de Bloomsbury, conjunto de intelectuales y artistas británicos que se reunían en el barrio londinense de Bloomsbury (1904-1915); entre ellos cabe citar a Leonard y Virginia Woolf, al economista John Maynard Keynes y al historiador Lytton Strachey. (N. del t.) <<

[7] Candelabro usado en el culto judío. (N. del t.) <<

[8] Personaje de Almacén de antigüedades, de Charles Dickens, que sufre continuas desventuras en compañía de su abuelo. (N, del t.) <<

[9] El tío Remus es un libro de cuentos populares negros norteamericanos (1880) de Joel Chandler Harris, que son contados a un muchacho blanco por el tío Remus. (N. del t.) <<

[10] Término despectivo equivalente a «judío». (N. del t.) <<

[11] Frontera Dixon-Mason: antigua línea de demarcación entre Pensilvania y Maryland considerada como frontera entre los estados esclavistas (los del Sur) y los del Norte de los Estados Unidos, a la que se dio el nombre de los dos agrimensores británicos que la trazaron. (N. del t.) <<

[12] Juego de palabras fácilmente comprensible si se considera que, en inglés, cocksucker equivale al término vulgar español «chupapollas» y que seersucker es la denominación que se da en inglés a la «tela de algodón con listas acresponadas», de la que está hecho el traje de Stingo. (N. del t.) <<

[13] Programa radiofónico muy popular en Estados Unidos durante los años veinte y treinta. Se emitía todas las noches y el papel de negros corría a cargo de dos blancos que imitaban el típico acento sureño. (N. del t.) <<

[14] Los cielos cantan la gloria de Dios, / y la obra de sus manos muestra el firmamento. (N. del t.) <<

[15] El día anuncia el día venidero. / La noche pasada, anuncia la noche futura… (N. del t.) <<

[16] ¡Ah, qué hermosas son las islas griegas! / ¡Ah, contemplar el mar a la sombra de una alta higuera / y escuchar alrededor los gritos de las golondrinas / revoloteando en el cielo azul entre los olivos! (N. del t.) <<

[17] Y Adán descubrió el amor, / y Noé el vino, sí. (N. del t.) <<

[18] Y David tañía el arpa… (N. del t.) <<

[19] Soapy, cuya pronunciación puede confundirse en inglés con la de «Sophie», significa «jabonoso» en dicho idioma. (N. del t.) <<

[20] Monstruo deforme y grotesco que figura entre los personajes del drama shakespeariano La tempestad. (TV. del t.) <<

[21] En castellano en el original. (N. del t.) <<

[22] El llamado «Gobierno de los Estrechos» era una antigua colonia britanica (1867-1946) integrada por Singapur, Penang, Malaca, Labuan y otras pequeñas islas. (N. del t.) <<

[23] Literalmente, Fritz Alguien de Nadie, (N. del t.) <<