[1] Al traducir el lenguaje de los negros he preferido no tratar de producir sus peculiaridades sintácticas y fonéticas. Me parece más artificioso hacer que los negros del Sur de los Estados Unidos hablen como andaluces o cubanos que atribuirles un castellano sin peculiaridades regionales. Creo que un texto traducido tiene siempre unas limitaciones con respecto al original que hay que aceptar como punto de partida a la hora de traducirlo. El ideal —utópico, desde luego— sería disponer siempre de textos bilingües. <<
[2] Referencia a uno de los incidentes que desencadenaron la guerra se Secesión americana (1861-65) <<
[3] James E.B. (Jeb) Stuart (1833-64), destacado general de caballería del ejército confederado. <<
[4] El comentario del comandante es irónico ya que Henry W. Halleck (1815-72) era el inmediato superior de John Pope (1822-92) en el ejército de la Unión y responsable, según varios historiadores, de algunos de sus fracasos. <<