Notas

[1] Painswick, aunque todo junto no significa nada, descompuesto en dos palabras (pains y wick) podría traducirse aldea (o pábilo) del dolor, y Slaughter constituye una referencia a slaughterhouse, matadero. (N. del T.). <<

[2] No es menos truculenta la serie de nombres siguiente: grim significa lúgubre, macabro; Kettle Crag podría traducirse como risco de la tetera; Fitful Head sería cabeza inestable; Mousehole quiere decir ratonera, y Devil’s Elbow es codo del diablo. (N. del T.). <<

[3] Plato criollo de arroz cocido normalmente con cebollas, jamón, salchicha, pollo, gambas u ostras y sazonado con hierbas, popular en la Luisiana francesa. (N. del T.). <<