[1] Bull’s-Eye es el «blanco de la diana» y por su similitud pasó a denominar, como señala la narradora, unos famosos caramelos de forma circular y rayas concéntricas: Bull’s-Eye Candy. (Todas las notas de esta edición son de la traductora). <<
[2] En las zonas rurales irlandesas era muy común acudir a las ciénagas en los meses de mayo o junio para «cortar» la turba: terrones de la zona pantanosa que se dejaban secar varias semanas y se apilaban después para completar el proceso de secado. Esa suerte de ladrillos de turba servía después como combustible en los largos inviernos de la isla. <<
[3] Se trata de una canción folclórica irlandesa muy alegre; como curiosidad, es la misma canción que cantan los invitados en la boda de los personajes que interpretan John Wayne y Maureen O’Hara en la película El hombre tranquilo (John Ford, 1952). Más adelante, Baba volverá a cantarla. <<
[4] En realidad, el relato se titula «Un paseo invernal». Para el fragmento que nos ocupa hemos recurrido a la traducción que Silvia Komet hizo para el volumen titulado Pasear, publicado por Olañeta en 1999. <<
[5] El nombre original de la obra es East Lynne, basada en el homónimo best seller victoriano que Ellen Wood escribiera en 1861. Tal popularidad alcanzó la novela que se hicieron infinidad de adaptaciones teatrales, y fue llevada al cine en varias ocasiones. La traducción del título la tomamos de la versión cinematográfica más famosa, dirigida por Frank Lloyd en 1931. <<
[6] De nuevo canta Baba «The Humour is on me Now», la misma canción que entonara en el capítulo dos después de robarle las lilas a Caithleen. <<
[7] Se trata de la estrofa final de la canción «Buttons and Bows», muy popular en la radio a finales de los cuarenta y principios de los cincuenta. Fue compuesta para la película Rostro pálido, con Jane Russell y Bob Hope, aunque la versión más famosa es la que cantaba Dinah Shore. En ella, la intérprete se lamenta de haber nacido en el Oeste y ansia trasladarse a alguna ciudad del Este para poder lucirse con ropa sofisticada y perfumes franceses. <<
[8] «I have done the deed; didst thou not hear the noise?». La avispada chica rescata la frase que Macbeth pronuncia en la escena segunda del segundo acto, cuando acaba de dar muerte al rey. Recurrimos a la traducción de José María Valverde. <<
[9] «And when the m-m-m-moon shines over the cowshed, I’ll be waiting at the k-kitchen door». Se trata de parte de la letra de «K-K-K-Katy», una canción estadounidense publicada en 1918 que cuenta la historia de un joven soldado enamorado que tartamudea al dirigirse a su amada, la Katy del título. <<
[10] El pan de pasas o barmbrack no puede faltar en las celebraciones irlandesas de Todos los Santos o Halloween. Este dulce esconde en la masa varios objetos asociados a diversas predicciones; entre ellos, un anillo de juguete que augura boda en el plazo de un año a quien lo encuentre. <<
[11] Se trata de «The Dying Girl» («La chica moribunda»), un poema de Richard Dalton Williams (1822-1862), poeta y médico irlandés que murió, precisamente, de tisis. <<
[12] Es decir, hasta el centro mismo de Dublín. La Columna de Nelson (o Nelson s Pillar) era un pilar de granito coronado por una estatua del almirante Nelson que se alzaba en medio de O’Connell Street, una de las arterias de la ciudad; en 1966 fue destruida por una bomba del IRA, y en su lugar se encuentra en la actualidad el Spire o Monumento de Luz. <<