Notas

[1] Las universidades de Oxford y Cambridge. (N. del T.) <<

[2] Como se verá a lo largo del libro, la familia Fedden cambia el diminutivo de Catherine, Cath, por Cat (Gata, apelativo cariñoso). (N. del T.) <<

[3] Juego de palabras con party, que en inglés es «fiesta» y también «partido político». (N. del T.) <<

[4] Middle Common Room: organismo universitario que acoge y representa a los estudiantes de Oxford. (N. del T.) <<

[5] WHO, es decir, «quién», pero también las siglas de la World Health Organization: la OMS. (N. del T.) <<

[6] Es decir, Face, nombre de la revista que ha aparecido antes y en la que trabaja Russell. (N. del T.) <<

[7] Referencia a Margaret Thatcher. (N. del T.) <<

[8] Badge significa «insignia»; banger, entre otras cosas, «petardo» y «salchicha». (N. del T.) <<

[9] En inglés, STD: enfermedades de transmisión sexual. (N. del T.) <<

[10] Siglas que, entre otras, corresponden a bad odour, es decir, «mal olor corporal»; de ahí la sonrisa de Nick. (N. del T.) <<

[11] En inglés: At your own risk. (N. del T.) <<

[12] Departamento de la policía británica encargado de la seguridad del Estado. (N. del T.) <<

[13] Es decir, miembros del Parlamento. (N. del T.) <<

[14] Penny, nombre de mujer, también significa «penique». (N. del T.) <<

[15] Reino imaginario de la novela El prisionero de Zenda, de Anthony Hope. (N. del T.) <<

[16] «Turno de preguntas». (N. del T.) <<

[17] En inglés, swingometer, de swing, «oscilar», «balancearse», y ometer, desinencia análoga a barometer, «barómetro»: mecanismo compuesto de una esfera con un puntero que se utiliza (sobre todo en la televisión) para demostrar cómo una oscilación probable u observable influye en el resultado de unas elecciones. (N. del T.) <<

[18] La palabra que emplean en todo este diálogo y que Catherine interpreta mal es landslide, que literalmente significa «desprendimiento de tierras». (N. del T.) <<

[19] Barrio obrero de Londres. (N. del T.) <<

[20] «Follador», «castigador». (N. del T.) <<